Auteur |
Message |
Mic Dax |
Posté le: 31 Oct 2008 15:58 Sujet du message: |
|
Merci veaucoup, j'abais pas bu. |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
inatio |
Posté le: 31 Oct 2008 14:05 Sujet du message: |
|
juste corection
ce n'ais pas
mana sta noba bonita ( ça sa ne veux rien dire )
mais c'est
mana sta nova bonita/ et c'est du badio |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
miguel_pt |
Posté le: 28 Oct 2008 7:33 Sujet du message: |
|
Magnifique, merci ! J'avais effectivement une perception globale assez bonne, vu la proximité du portugais, mais pas mal de choses m'échappaient. Merci beaucoup et bravo également pour le site m |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Mic Dax |
Posté le: 27 Oct 2008 19:09 Sujet du message: |
|
Salut Miguel,
Pour les deux phrases manquantes, ce serait ça (en badiu-micdaxisé):
So k'el sqicê di si guenti
K'el dixa na sufrimento
Et une traduction rapide donnerait quelque chose comme ça :
Mána sta nóba bunita
Manxi ta sunha kordádu
Fla ma pobréza ka pa el
Ma trabádju kré sta-l mutu kansádu.
Mana est une jolie jeune fille
Qui rêve les yeux ouverts
Elle dit qu'elle n'est pas faite pour être pauvre
Ni pour se fatiguer au travail
Ntom, e fasi um bistidu nóbu
E sai di si kutélu
Bá Práia Sánta-Mariâ
Bá ránja um kasaméntu.
Alors elle s'est faite un habit neuf
Elle a quitté sa colline
Pour aller à Praia Santa Maria
Y trouver un bon mari.
Mána bá sidádi grándi
Fla amem na sakraméntu
Se mai nem ka sabi d-el,
Pai dja duenti só disgostu.
Mana est allée à la grande ville
A dit "Amen" au sacrement
Sa mère ne sait rien d'elle
Son père est déçu à en tomber malade
So k'el sqicê di si guenti
K'el dixa na sufrimento
Elle a oublié ses proches
Elle les a laissés dans la souffrance/peine
Mána ka kré kel k’é di sel
É só ta djobi pa ládu,
Kel ki Nhordés da-l é poku pa el
E fla m-e sta mutu mal kalsádu.
Mana ne veut pas se contenter de ce qu'elle a
Elle regarde de tous côtés
Ce que le Seigneur lui a donné est trop peu
Elle se plaint d'être trop mal chaussée
Mána bá sidádi grándi
Tiru saÃ-l pa kulátra...
Mana est partie à la ville
Mais elle l'a bien regretté. |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
miguel_pt |
Posté le: 27 Oct 2008 15:01 Sujet du message: |
|
Réponse trouvée ici pour la chanson de Tito Paris. Voilà qui m'apprendra à chercher
Mais je maintiens ma demande pour celle de Mayra Andrade. ![Smile](images/smiles/icon_smile.gif) |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
miguel_pt |
Posté le: 27 Oct 2008 14:21 Sujet du message: Traduction de deux textes |
|
Bonjour,
Serait-il possible d'obtenir une traduction (en français ou portugais) de deux textes, en fait les paroles de deux chansons ? Parlant le portugais (langue maternelle), j'en comprends une partie mais pas l'ensemble et certains détails m'échappent.
Merci d'avance
Tito Paris a écrit: |
Dança ma mim criola cola na mim
Pensa na passá sabe num coladera
Sabura é lá na nôs terra cabo verde
Lá nô ta sinti na meio d'nôs tradiçon
Tchiga na mim bô perta'm forte quê pa'm sinti
Calor di bô morininha óh cabo verde
Sabura é lá na nôs terra cabo verde
Lá nô ta sinti na meio d'nôs tradiçon |
Mayra Andrade a écrit: |
Mána sta nóba bunita
Manxi ta sunha kordádu
Fla ma pobréza ka pa el
Ma trabádju kré sta-l mutu kansádu.
Ntom, e fasi um bistidu nóbu
E sai di si kutélu
Bá Práia Sánta-Mariâ
Bá ránja um kasaméntu.
Mána bá sidádi grándi
Fla amem na sakraméntu
Se mai nem ka sabi d-el,
Pai dja duenti só disgostu.
[Problème : dans la chanson Mayra Andrade ajoute deux vers qui ne sont pas transcrits ici. Si qqun peut les identifier...]
Mána ka kré kel k’é di sel
É só ta djobi pa ládu,
Kel ki Nhordés da-l é poku pa el
E fla m-e sta mutu mal kalsádu.
Mána bá sidádi grándi
Tiru saÃ-l pa kulátra... |
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |