MINDELO INFOS :: Revue du sujet - Traduction de deux textes
Auteur Message
Mic Dax
MessagePosté le: 31 Oct 2008 15:58    Sujet du message:

Merci veaucoup, j'abais pas bu.
inatio
MessagePosté le: 31 Oct 2008 14:05    Sujet du message:

juste corection

ce n'ais pas
mana sta noba bonita ( ça sa ne veux rien dire )

mais c'est
mana sta nova bonita/ et c'est du badio
miguel_pt
MessagePosté le: 28 Oct 2008 7:33    Sujet du message:

Magnifique, merci ! J'avais effectivement une perception globale assez bonne, vu la proximité du portugais, mais pas mal de choses m'échappaient. Merci beaucoup et bravo également pour le site Smile m
Mic Dax
MessagePosté le: 27 Oct 2008 19:09    Sujet du message:

Salut Miguel,

Pour les deux phrases manquantes, ce serait ça (en badiu-micdaxisé):
So k'el sqicê di si guenti
K'el dixa na sufrimento


Et une traduction rapide donnerait quelque chose comme ça :

Mána sta nóba bunita
Manxi ta sunha kordádu
Fla ma pobréza ka pa el
Ma trabádju kré sta-l mutu kansádu.

Mana est une jolie jeune fille
Qui rêve les yeux ouverts
Elle dit qu'elle n'est pas faite pour être pauvre
Ni pour se fatiguer au travail

Ntom, e fasi um bistidu nóbu
E sai di si kutélu
Bá Práia Sánta-Mariâ
Bá ránja um kasaméntu.

Alors elle s'est faite un habit neuf
Elle a quitté sa colline
Pour aller à Praia Santa Maria
Y trouver un bon mari.

Mána bá sidádi grándi
Fla amem na sakraméntu
Se mai nem ka sabi d-el,
Pai dja duenti só disgostu.

Mana est allée à la grande ville
A dit "Amen" au sacrement
Sa mère ne sait rien d'elle
Son père est déçu à en tomber malade

So k'el sqicê di si guenti
K'el dixa na sufrimento
Elle a oublié ses proches
Elle les a laissés dans la souffrance/peine

Mána ka kré kel k’é di sel
É só ta djobi pa ládu,
Kel ki Nhordés da-l é poku pa el
E fla m-e sta mutu mal kalsádu.

Mana ne veut pas se contenter de ce qu'elle a
Elle regarde de tous côtés
Ce que le Seigneur lui a donné est trop peu
Elle se plaint d'être trop mal chaussée

Mána bá sidádi grándi
Tiru saí-l pa kulátra...

Mana est partie à la ville
Mais elle l'a bien regretté.
miguel_pt
MessagePosté le: 27 Oct 2008 15:01    Sujet du message:

Réponse trouvée ici pour la chanson de Tito Paris. Voilà qui m'apprendra à chercher Mr. Green

Mais je maintiens ma demande pour celle de Mayra Andrade. Smile
miguel_pt
MessagePosté le: 27 Oct 2008 14:21    Sujet du message: Traduction de deux textes

Bonjour,

Serait-il possible d'obtenir une traduction (en français ou portugais) de deux textes, en fait les paroles de deux chansons ? Parlant le portugais (langue maternelle), j'en comprends une partie mais pas l'ensemble et certains détails m'échappent.

Merci d'avance Smile

Tito Paris a écrit:

Dança ma mim criola cola na mim
Pensa na passá sabe num coladera

Sabura é lá na nôs terra cabo verde
Lá nô ta sinti na meio d'nôs tradiçon

Tchiga na mim bô perta'm forte quê pa'm sinti
Calor di bô morininha óh cabo verde

Sabura é lá na nôs terra cabo verde
Lá nô ta sinti na meio d'nôs tradiçon


Mayra Andrade a écrit:

Mána sta nóba bunita
Manxi ta sunha kordádu
Fla ma pobréza ka pa el
Ma trabádju kré sta-l mutu kansádu.

Ntom, e fasi um bistidu nóbu
E sai di si kutélu
Bá Práia Sánta-Mariâ
Bá ránja um kasaméntu.

Mána bá sidádi grándi
Fla amem na sakraméntu
Se mai nem ka sabi d-el,
Pai dja duenti só disgostu.
[Problème : dans la chanson Mayra Andrade ajoute deux vers qui ne sont pas transcrits ici. Si qqun peut les identifier...]

Mána ka kré kel k’é di sel
É só ta djobi pa ládu,
Kel ki Nhordés da-l é poku pa el
E fla m-e sta mutu mal kalsádu.

Mána bá sidádi grándi
Tiru saí-l pa kulátra...